Logos Multilingual Portal

Select Language



Ali ibn Abi Talib (598?–661 A.C.)

He was the 4th caliph (656–61). The debate over his right to the caliphate caused a major split in Islam into Sunni and Shiite branches, and he is regarded by the Shiites as the first Imam, or leader: Shiite derives from the phrase shi-at Ali [Ar.=the party of Ali]. He was the son of Abu Talib, Muhammad's uncle, but was more closely related to the Prophet as the husband of Fatima. He was one of the Prophet's first and most faithful followers. There are conflicting traditions on whether Muhammad intended Ali to be his immediate sucessor. In 656 he became the 4th caliph on Uthman's death. He was strongly opposed by Aishah, the Prophet's wife; Muawiya, who later founded the Umayyad dynasty; and dissatisfied ex-supporters, the Khawarijis. The Khawarijis succeeded in assassinating him in 661. His eldest son Hasan (624–70) abdicated in favor of Muawiya. Ali and his second son Husein (626–80) are the great martyrs of the Shiites.


aan wie op z\'n eigen fouten let, ontgaan die van een ander
ai që shikon të metat e tija nuk arrin të shohë ato të të tjerëve
aki a saját gyarlóságait figyeli, nem veszi észre a másokéit
an neb a sell ouzh e sioù dezhañ ne vo ket evit gwelet ar re-se er re all
bydd y sawl sy\'n edrych ar ei wendidau ei hun yn methu gweld y rheini mewn pobl eraill
c uard all d\'fitt prop no ved chidd d\'ll\'otr
celui qui regarde ses propres défauts, n\'en verra pas chez les autres
che che varda i só sbajo no \'l véde quei dei altri
chej che i varda i sò difech i ved mja chei de j oter
chel cal cjale i propit difiets nol viôt che di chei altris
chi abbaidada sos proprios difettos no biede cussos de sos atteros
chi ammïa i seu mendi, o no vé quelli di ätri
chi che varda i so difeti no i vede quei dei altri
chi che varda i sui propi difeti no vedi quei dei altri
chi guarda ai propri difetti non vede quelli degli altri
chi guarda \'e rifiette suoie \'un vere chille \'e ll\'ate
chi guêrda ai sô difêt an vàdd mènga quî di êter
chi guèrda ai sû difèt, an vadd brîSa quî ed chi èter
chi mira i so difet, al ne ve brisa coi d\'jetor
chi varda i sò difet al ved mia quei da chi atar
cilvēks, kurš raugās uz paša neveiksmēm, nespēj saskatīt citu neveiksmes
cine îşi priveşte propriile defecte nu vede cele ale altora
cino pu kanonì ses anapotìe-tu è ttorì cine tos addhò
clli que regarde à sè dètse ne vâi pas stâosse dâi z\'autro
cu guarda alli propri difetti nun vidi \'cchiri dill\'ati
cu si guarda i dihetti soi \'on bida chiddi \'e l\'atri
cu si talía i´so´difetti non viri chiddi ri l´áuttri
dae wo kiek noe z\'n eege lak, dae ziet dat van nen aandere nie
el ke mira sus propios defektos no ve los ajenos
elkeen wat na sy eie foute kyk, sien dié foute nie by ander raak nie
esun ku ta opservá su mes defektonan, no ta mira esnan di otronan
Her kesêk le sernekewtinekanî xoy birrwanê sernekewtinî xellkî dîke nabîbê - Ali Ibn Abi
Her kesî ku ji sernekeftinên xwe mêze bike, nikare sernekeftinên xelkên din bibîne - Ali Ibn Abi
hvis man ser på sine egne fejl, ser man dem ikke hos andre
iju que varda ri sua nun veje ri difietti de j\'atri
jeder der seine eigenen Schwächen sieht, sieht diese nicht bei Anderen
joka katsoo omia vikojaan ei näe niitä muissa
kdo se dívá na vlastní chyby, nevidí chyby ostatních
kdor gleda na svoje napake ne vidi tujih
kendi kusurlarına bakan kişi başkalarınınkini göremez
kes iganes märkab oma puudusi, ei pane tähele teiste omi
kishu entu üñinuwlu pekan ta üñfiñ ta ka ke che mew
kto patrzy na swoje wady nie widzi ich u innych
kto pozoruje svoje chyby, nevidí tie iných
norbere akatsei erreparatzen dienak ez ditu besteenak ikusten
o que se decata das súas propias chatas non ve as dos demais
ohecháva iporãmba’ỹ tee ndohechai ambuemba’e
quem vê os seus próprios defeitos não vê os dos outros
quem vê os seus próprios defeitos não vê os dos outros
qui güella os suyos defeutos no beye os d\'autros
qui mira els propis defectes no veu els dels altres
qui vitia sua spectat, ceterorum non videt
quien mira pa los propios defeutos nun ve los de los demás
quien observa sus propios defectos no ve los ajenos
sá sem sér eigin vankanta sér þá ekki í öðrum
si uno guarda li difetti sua, nun vede quelli dell´ antri
tiu, kiu rigardas siajn proprajn mankojn, preterlasas vidi tiujn de la aliaj
tkogod promatra svoje promašaje, propušta opaziti tuđe
vem som än ser sina egna misstag, misslyckas med att se dessa hos andra
whoever looks at his own failings fails to see those in others
wie naar zijn eigen gebreken kijkt ziet die van de anderen niet
εκείνος που κοιτάει τις δικές του αποτυχίες αποτυγχάνει στο να διακρίνει τις αποτυχίες των άλλων
ко год гледа своје промашаје пропушта да их види код других
кто смотрит на собственные недостатки не видит чужих
הרואה את מגרעותיו ,לא יראה מגרעות באחרים
من نظر في عيب نفسه اشتغل عن عيب غيره - Ali ibn Abi Talib
अपनी बुराइयां देखने वालों को दूसरों की बुराइयां नज़र नहीं आतीं
一直对自己的缺点耿耿于怀的人是看不到别人的缺点的
一直對自己的失敗耿耿於懷的人看不到別人的失敗
自身の欠点を見るものは、他者の欠点を見ない
자기 자신의 결점을 보는 사람은 남의 결점을 보지 않는다